某某机械设备有限公司欢迎您!

腾讯 富士康投资印度即时通信应用_【明升体育】vip会员

时间:2020-09-08
Hike Messenger, an Indian rival to Facebook’s WhatsApp, has achieved “unicorn” status after Tencent and Foxconn joined a fresh funding round that valued the business at $1.4bn.腾讯(Tencent)和富士康(Foxconn)参予了Hike Messenger的新一轮融资,这轮融资对该公司的估值超过14亿美元。

腾讯 富士康投资印度即时通信应用

这家与Facebook旗下WhatsApp竞争的印度公司,也因此取得了“独角兽”身份。The $175m in financing has made the company one of India’s most valuable technology start-ups just three years after launch. International investors have backed the business to follow in the footsteps of WeChat in China and Line in Japan in building viable messaging businesses in a large local market.这轮1.75亿美元的融资,令其该公司在创办仅有三年后就沦为印度估值最低的科技创业型企业。国际投资者对该公司投资,为的是反对它跟随中国微信(WeChat)及日本Line的脚步,在可观的印度国内市场打造出需要长久发展的即时通信业务。India’s start-up scene has attracted international investors such as SoftBank, the Japanese technology group, and Tiger Global, the New York-based fund manager, both of which backed Hike Messenger in previous funding rounds and participated in the latest financing.印度创业型企业所呈现出的景象,已更有日本科技集团软银(SoftBank)和纽约基金管理公司老虎环球基金(Tiger Global)等国际投资者。这两家公司在Hike Messenger此前的几轮融资中都曾出资,同时也参予了近期这轮融资。There have been concerns that the Indian market is in danger of overheating as the influx of funding risked overvaluing companies, but the success by Hike Messenger shows that there is still appetite among new investors.有人担忧,在资金流向有可能造成企业价值被低估之际,印度市场不存在短路的危险性。然而,Hike Messenger的顺利指出,新的投资者对印度市场仍有投资兴趣。Other Indian “unicorns” — unlisted companies with a value of more than $1bn — include Flipkart, a rival to Amazon in India, and Ola, a local competitor to Uber.印度的其他“独角兽”企业(即估值多达10亿美元的未上市企业)还包括Flipkart和Ola。前者是亚马逊(Amazon)在印度的竞争对手,后者则是优步(Uber)在印度本土的竞争对手。Tencent is the owner of WeChat, which has built up a base of half a billion users in China and will now look to work with the Indian business to help grow its customer base.腾讯是微信的所有者,微信在中国已创建了5亿多人的用户群。如今,微信将谋求与Hike Messenger合作,以便不断扩大其用户基础。Martin Lau, Tencent president, said that “Hike deeply understands India...a highly diverse market with many nuances”.腾讯总裁刘炽平(Martin Lau)回应,“Hike很不懂印度……印度是个高度多元化的市场,有许多需注意的微小之处”。

腾讯 富士康投资印度即时通信应用

Hike was founded by Kavin Bharti Mittal, son of billionaire telecoms entrepreneur Sunil Mittal, who founded India’s largest telecoms company Bharti Airtel.Hike Messenger的创立者是亿万富翁苏尼尔米塔尔(Sunil Mittal)之子——凯文巴蒂米塔尔(Kavin Bharti Mittal)。苏尼尔米塔尔创办了印度仅次于的电信企业巴蒂电信(Bharti Airtel)。Mr Mittal said: “Tencent and Foxconn both have pedigrees that speak for themselves and such an investment especially in today’s market just goes to show the strong foundation on which Hike is built.”凯文巴蒂米塔尔回应:“腾讯和富士康是多么重量级的投资者是显而易见的,这样的投资——特别是在是在今天的市场——意味著有助表明Hike的坚实基础。”Bharti was an original investor in the messaging app. The start-up has raised $250m of investment in total as it built a customer base of 100m users who send 40bn messages a month.巴蒂是这个即时通信应用于最先的投资者。这家创业型企业在打造出1亿用户群(这些用户每月发送到400亿条消息)的过程中,总计已融得2.5亿美元投资。However, Hike still trails far behind WhatsApp, which has 1bn users globally and counts India as one of its largest markets. Hike has tried to take the fight to its Facebook-owned rival with local content, including news in both English and Hindi and live cricket scores, as well as a privacy mode.不过,Hike Messenger仍相比之下领先于WhatsApp,后者在全球享有10亿用户,印度是其仅次于市场之一。Hike Messenger已试图用印度本土内容和隐私模式与WhatsApp对付。这些本土内容还包括英语和印地语双语新【明升体育】vip会员闻以及动态板球比数。

腾讯 富士康投资印度即时通信应用

The service also uses a Bluetooth-type data transfer system that allows friends to share content between phones without incurring data charges over telecoms networks. It is estimated that about a third of smartphone users in India do not have a data connection.Hike Messenger的服务还用于了一种蓝牙类型的数据传输系统,让用户不用于电信网络的收费数据流量就能与朋友共享手机上的内容。据估计,在印度约有三分之一的智能手机用户没移动数据相连。The arrival of Tencent and Foxconn as investors in Hike is the latest sign that the largest Asihttps://creator.zoho.com/joe.russ/ftstyleguide/#an technology companies are still willing to bet on developing new services. Both have been active in making larger investments elsewhere in recent months.腾讯和富士康沦为Hike Messenger的投资者是指出亚洲大型科技企业仍期望押注于开发新服务的近期迹象。近几个月来,这两家公司都在大力地在其他地区积极开展更加大规模的投资。Tencent purchased Supercell, the Finnish maker of Clash of Clans, last month for $10.2bn after buying out SoftBank’s majority stake in June, and the Japanese company in turn agreed to buy ARM Holdings for £24.3bn. Foxconn, which assembles the iPhone, completed its $3.5bn takeover of Sharp, the Japanese technology group, this week and also paid $350m to buy Nokia’s feature phone business from Microsoft in May.6月份,腾讯卖给了软银持有人的Supercell的多数股权,这笔交易对这家制作《部落冲突》(Clash of Clans)的芬兰公司的估值为102亿美元。7月份,软银达成协议以243亿英镑的价格并购ARM有限公司(ARM Holdings)的协议。装配iPhone的富士康则在近日已完成了对日本科技集团夏普(Sharp)的35亿美元的并购。富士康还在5月份耗资3.5亿美元,从微软公司(Microsoft)手中卖给了诺基亚(Nokia)的功能手机业务。